Problems of Translating Postmodern Texts

Author: Rusudan Khomeriki

 

This paper focuses on examining the distinctive characteristics of postmodern texts from other texts, and, therefore, the problems that translators face in the process of translating postmodern texts, including the identification of intertextual links by the translator and methods of transferring them in translation text. Translation of postmodern texts is a difficult task because, firstly, it means that the translator must identify the texts with which the source text creates an “intertextual dialogue”. On the other hand, the translator must find adequate techniques for transferring the dialogues in the translation in a proper way. The study attempts to define a translation strategy that preserves the vertical context of the source text in the translation.

 

Keywords: Intertext, translation strategy, game, quotations, death of the author, carnival, irony.

 


Rusudan Khomeriki, PhD. Candidate, School of Humanities of St. Andrew, The First-Called Georgian University, Georgia. This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

The international humanities studies strives towards honest, advanced and scientific communication. Therefore, IHS focuses on valid and reliable reported data, results, methods and procedures.

In order to achieve the aforementioned, IHS avoids bias in experimental design, data analysis, data interpretation, peer review, grant writing, expert testimony, and other aspects of research where objectivity is a requirement.

When conducting research on human subjects, IHS believes in minimizing human harm and risks. Finally, IHS believes in respecting human dignity, privacy and autonomy.